Olá, se é que tem alguém aqui.
Nas últimas aulas falamos sobre questões ligadas a morfologia. Discutimos sobre neologismos, gírias e estrangeirismo. Vimos também como palavras estrangerias são incorporadas à nossa língua. Em processos fonológicos como no caso de hot dog ou outdoor pronunciados respectivamente como “roti dogui” e “outi dor” – ou em processos morfológicos como a formação de verbos, sempre terminados em “-AR” (terminação mais comum no português), a partir de palavras estrangeiras, como “to delete” (deletar) ou scanner (escanear).
Por fim, vimos que as onomatopeias não são iguais em todas as línguas. E com isso, pudemos constatar que o “signo linguístico é arbitrário”, ou seja, não existe um motivo para se associar o som da palavra ao seu significado.
E como todos ficaram curiosos para saber mais, aí vão vários exemplos de certas onomatopeias em diversas línguas.
1) O latido do cachorro (eu já tinha dado o exemplo de algumas línguas, mas aqui tem mais):
Português – “au au”
Francês – “ouaf ouaf /”ou “wouf wouf” – (“ou” em francês tem som de “u” e “w” de “v”)
Russo – “gav gav” (гав-гав)
Inglês – “mwah” ou “smooch”
Grego – “ghav ghav” (γαβ γαβ)
Alemão - “wau wau”, “waff waff” ou “wuff wuff”
Italiano – “bau bau”
2) O som do beijo:
Português – “smac”
Francês – “mouah”, “smack”
Russo – “chmoc” (чмок)
Inglês – “mwah” ou “smooch”
3) Grito de dor:
Português – “ai” ou “ui” (seguido sempre de um palavrão)
Francês – “aïe”, “ouille”
Russo – “oy” ой, “ay” ай (a mais usada é “oy” pronunciada exatamente como nosso “oi”. Para um falante do russo é engraçado nosso cumprimento, pois para eles esse é o som de grito de dor, ou em expressões como “oi, Izvinite” que quer dizer “oh, me desculpe”)
Inglês – “ow”, “ouch”, “yeow”
Espanhol – “au”, “ay”
Alemão - “au”, “ah”, “autsch”
4) Ovelha balindo:
Português – “meeé”
Francês – “bêêh”
Inglês – “baah”
Para mais exemplos veja: http://wn.com/Cross-linguistic_onomatopoeias
quem fala ingles late e beija do mesmo jeito ?
ResponderExcluir