terça-feira, 25 de outubro de 2011

Onomatopeias

Olá, se é que tem alguém aqui.

          Nas últimas aulas falamos sobre questões ligadas a morfologia. Discutimos sobre neologismos, gírias e estrangeirismo. Vimos também como palavras estrangerias são incorporadas à nossa língua. Em processos fonológicos como no caso de hot dog ou outdoor pronunciados respectivamente como “roti dogui” e “outi dor” – ou em processos morfológicos como a formação de verbos, sempre terminados em “-AR” (terminação mais comum no português), a partir de palavras estrangeiras, como “to delete” (deletar) ou scanner (escanear).
           Por fim, vimos que as onomatopeias não são iguais em todas as línguas. E com isso, pudemos constatar que o “signo linguístico é arbitrário”, ou seja, não existe um motivo para se associar o som da palavra ao seu significado.
E como todos ficaram curiosos para saber mais, aí vão vários exemplos de certas onomatopeias em diversas línguas.

1) O latido do cachorro (eu já tinha dado o exemplo de algumas línguas, mas aqui tem mais):
Português – “au au”

Francês – “ouaf ouaf /”ou “wouf wouf” – (“ou” em francês tem som de “u” e “w” de “v”)

Russo – “gav gav” (гав-гав)

Inglês – “mwah” ou “smooch”

Grego – “ghav ghav” (γαβ γαβ)

Alemão - “wau wau”, “waff waff” ou “wuff wuff”

Italiano – “bau bau”


2) O som do beijo:
Português – “smac”

Francês – “mouah”, “smack”

Russo – “chmoc” (чмок)

Inglês – “mwah” ou “smooch”

3) Grito de dor:
Português – “ai” ou “ui” (seguido sempre de um palavrão)

Francês – “aïe”, “ouille”

Russo – “oy” ой, “ay” ай (a mais usada é “oy” pronunciada exatamente como nosso “oi”. Para um falante do russo é engraçado nosso cumprimento, pois para eles esse é o som de grito de dor, ou em expressões como “oi, Izvinite” que quer dizer “oh, me desculpe”)

Inglês – “ow”, “ouch”, “yeow”

Espanhol – “au”, “ay”

Alemão - “au”, “ah”, “autsch”

4) Ovelha balindo:
Português – “meeé”

Francês – “bêêh”

Inglês – “baah”

Para mais exemplos veja: http://wn.com/Cross-linguistic_onomatopoeias

Um comentário: